Отрывок: В данном примере имеет место эллипсис – первоначально сленговая единица имела вид «chalk farm», а затем второй компонент опустился. Возникает вторичная метафора по сходству качест- ва, после эллипсиса детерминант претерпевает метонимию локального ти- па «предмет – место»: от слова «мел» происходит переход к слову «рука», то есть то, что держит мел. German bands (сленг.) – hands – руки. Дословный перевод – немецкая музыкальная группа. В результате рифмования возникает фразеологиче- ская ...
Название : Лексико-семантические и номинативные характеристики существительных, обозначающих части тела в британском сленге
Авторы/Редакторы : Шлыкова А.
Бондаренко М. В.
Дата публикации : 2014
Библиографическое описание : Шлыкова, А. Лексико-семантические и номинативные характеристики существительных, обозначающих части тела в британском сленге / А. Шлыкова, науч. руководитель М. В. Бондаренко // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 193-195
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\429892
Ключевые слова: британский сленг
дословный перевод
метафоризация
лексико-семантические характеристики существительных
сленговая единица
рифмованный сленг
перевод сленговой единицы
номинативные характеристики существительных
Располагается в коллекциях: ХLV научная конференция студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-193-195.pdf479.15 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.