Отрывок: Приведенный выше перевод без­ личного ОП Anna Sergeevna wanted to say something kind to him фактически оптимально отражает форму и содержание второго, двусоставного пред­ ложения и, таким образом, здесь утрачивается такая важная характеристи­ ка безличных предложений как отсутствие прямой связи с субъектом. Второй вид синтаксической трансформации предполагает употребле...
Название : Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык
Авторы/Редакторы : Васильева Э. П.
Дата публикации : 2007
Библиографическое описание : Васильева, Э. П. Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык / Э. П. Васильева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы : материалы всерос. науч. конф. 24-27 окт. 2007 г., Самара, Россия / Самар. гос. ун-т, Филол. фак-т ; отв. ред. Н. А. Илюхина, Н. К. Данилова. - Самара : Самар. ун-т, 2007. - С. 380-384.
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\538782
Ключевые слова: современный русский язык
перевод безличных предложений
переводческие трансформации
безличные односоставные предложения
английский язык
Располагается в коллекциях: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
978-5-86465-403-3_2007-380-384.pdf182.39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.