Отрывок: Приведенный выше перевод без личного ОП Anna Sergeevna wanted to say something kind to him фактически оптимально отражает форму и содержание второго, двусоставного пред ложения и, таким образом, здесь утрачивается такая важная характеристи ка безличных предложений как отсутствие прямой связи с субъектом. Второй вид синтаксической трансформации предполагает употребле...
Название : | Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык |
Авторы/Редакторы : | Васильева Э. П. |
Дата публикации : | 2007 |
Библиографическое описание : | Васильева, Э. П. Семантико-синтаксические трансформации, сопровождающие перевод русских безличных предложений на английский язык / Э. П. Васильева // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы : материалы всерос. науч. конф. 24-27 окт. 2007 г., Самара, Россия / Самар. гос. ун-т, Филол. фак-т ; отв. ред. Н. А. Илюхина, Н. К. Данилова. - Самара : Самар. ун-т, 2007. - С. 380-384. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\538782 |
Ключевые слова: | современный русский язык перевод безличных предложений переводческие трансформации безличные односоставные предложения английский язык |
Располагается в коллекциях: | ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-86465-403-3_2007-380-384.pdf | 182.39 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.