Отрывок: В то же время, этот вариант перевода также нельзя назвать правильным, поскольку фраза «получу крылышки» звучит не вполне естественно на русском языке. 31 Фрэнк Младший и Карл разговаривают по телефону в канун Рождества. Фрэнк открыто называет свое местоположение, но Карл, будучи уже однажды обманутым подобным образом, не верит ему и говорит: «You think you’re going to get me again?» В дублированном пе...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorЯрыгина А. В.ru
dc.contributor.authorГринштейн А. С.ru
dc.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialпрагматика переводаru
dc.coverage.spatialдублированный переводru
dc.coverage.spatialзакадровый переводru
dc.coverage.spatialкинофильмыru
dc.coverage.spatialпереводческие ошибкиru
dc.coverage.spatialпереводческие решенияru
dc.creatorЯрыгина А. В.ru
dc.date.issued2018ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820103739ru
dc.identifier.citationЯрыгина, А. В. Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Ярыгина ; рук. работы А. С. Гринштейн ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистик. - Самара, 2018. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования являются дублированный и закадровый переводы фильмов «Поймай меня, если сможешь» (2002 г.) и «Игры разума» от Рона Ховарда (2001 г.). Цель работы – выявить значимость прагматического аспекта перевода в дублированном и закадровом переводе кинофильмов. В данной работе использован метод сопоставительного анализа для изучения двух видов перевода кинотекста на русский язык. В результате работы определено, чем различаются дублированный и закадровый переводы кинофильмов и какие ошибки допускают переводчики в каждом их этих видов перевода, описаны стратегии сохранения прагматики оригинала.ru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 0,7 Мб)ru
dc.titleТипология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind)ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ107.7ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartВ то же время, этот вариант перевода также нельзя назвать правильным, поскольку фраза «получу крылышки» звучит не вполне естественно на русском языке. 31 Фрэнк Младший и Карл разговаривают по телефону в канун Рождества. Фрэнк открыто называет свое местоположение, но Карл, будучи уже однажды обманутым подобным образом, не верит ему и говорит: «You think you’re going to get me again?» В дублированном пе...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.