Отрывок: Стоит учесть, что при наличии конструкций, не характерных для русского языка, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Передача лексических единиц при переводе может быть осуществлена тремя способами: o с помощью эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; o с помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответств...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorКабо С. В.ru
dc.contributor.authorГринштейн А. С.ru
dc.contributor.authorЧеркунова М. В.ru
dc.contributor.authorМинистерство науки и высшего образования Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialготическая литератураru
dc.coverage.spatialанглийский языкru
dc.coverage.spatialатмосфера ужасаru
dc.coverage.spatialэквивалентностьru
dc.coverage.spatialадекватностьru
dc.coverage.spatialстилистические фигурыru
dc.coverage.spatialстрах-притяжениеru
dc.coverage.spatialметоды сопоставительного анализаru
dc.coverage.spatialметоды лингвистического описанияru
dc.creatorКабо С. В.ru
dc.date.issued2019ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20191217161002ru
dc.identifier.citationКабо, С. В. Средства воссоздания атмосферы ужаса в русском переводе романа Г. Уолпола “Замок Отранто” : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.03.01 "Филология" (уровень бакалавриата) / С. В. Кабо ; рук. работы А. С. Гринштейн ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. - Самара, 2019. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования являются языковые средства создания атмосферы страха и ужаса в художественном произведении готического жанра Цель работы – исследование готического романа «Замок Отранто» Г. Уолпола и выявление языковых средств создания атмосферы страха и ужаса в данном произведении и его переводе на русский язык. В процессе работы применялись методы лингвистического описания и сопоставительного анализа. В результате работы определено, что для создания эмоциональной напряженности повествования в произведениях Г. Уолпола активно используются разнообразные лингвостилистические средства, так как эмоционально-оценочная лексика, стилистические фигуры, структура предложений и композиция текста способствуют раскрытию темы страха и ужаса, а также созданию эффекта таинственности и загадочности.ru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 1,0 Мб)ru
dc.titleСредства воссоздания атмосферы ужаса в русском переводе романа Г. Уолпола “Замок Отранто”ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21-77ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartСтоит учесть, что при наличии конструкций, не характерных для русского языка, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Передача лексических единиц при переводе может быть осуществлена тремя способами: o с помощью эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; o с помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответств...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.