Отрывок: Первая стратегия включает в себя прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. Такую стратегию выбирают для перевода названий кинолент, в которых не имеется компонентов "непереводимости" (экзотизмов, реалий-мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей (сыпучих тел) и т. п.), а также нет конфликта содержания и формы. Например: 1) 13 Часов: Тайные Солдаты Бенгази - 13 Hours: The Secret Soldiers Of Beng...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorГернец К. А.ru
dc.contributor.authorФедосеева М. Ю.ru
dc.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialконцептосфераru
dc.coverage.spatialанглоязычные кинолентыru
dc.coverage.spatialкинодискурсыru
dc.coverage.spatialфильмонимыru
dc.coverage.spatialлингвистический дискурсru
dc.coverage.spatialдискурсыru
dc.creatorГернец К. А.ru
dc.date.issued2018ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820124932ru
dc.identifier.citationГернец, К. А. Сравнительный анализ американских и британских фильмонимов : вып. квалификац. работа по спец. "Лингвистика" / К. А. Гернец ; рук. работы М. Ю. Федосеева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики. - Самара, 2018. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования являются американские и британские фильмонимы за период 2014-2018 годов. Цель работы – выделение современных реалий британского и американского обществ, с помощью основных концептов англоязычных кинолент. В процессе работы был проведен сравнительный анализ основных лингвистических характеристик англоязычных фильмонимов. В результате работы определено, что основные лингвистические факторы британских и американских названий художественных кинолент во многом схожи, однако британское общество более консервативно в своих взглядах на их употребление. Эффективность работы заключается в определении сходств и различий британской и американской культуры на примерах художественных кинолент.ru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 0,8 Мб)ru
dc.titleСравнительный анализ американских и британских фильмонимовru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartПервая стратегия включает в себя прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. Такую стратегию выбирают для перевода названий кинолент, в которых не имеется компонентов "непереводимости" (экзотизмов, реалий-мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей (сыпучих тел) и т. п.), а также нет конфликта содержания и формы. Например: 1) 13 Часов: Тайные Солдаты Бенгази - 13 Hours: The Secret Soldiers Of Beng...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.