Отрывок: в романах Агаты Кристи и Джона Грина прецедентный текст, 41 который используется в качестве заголовка, играет ключевую роль в развитии сюжета и понимании текста. Авторы на протяжении всего повествования неоднократно ссылаются на источник прецедентного текста и упоминают са...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorШаповалова А. Д.ru
dc.contributor.authorГринштейн А. С.ru
dc.contributor.authorГрадалева Е. А.ru
dc.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialмежкультурная коммуникация (МКК)ru
dc.coverage.spatialперевод заголовковru
dc.coverage.spatialпрецедентные именаru
dc.coverage.spatialпрецедентные ситуацииru
dc.coverage.spatialпрецедентные феноменыru
dc.creatorШаповалова А. Д.ru
dc.date.issued2018ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820124356ru
dc.identifier.citationШаповалова, А. Д. Проблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. Д. Шаповалова ; рук. работы А. С. Гринштейн; рец. Е. А. Градалева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-. - Самара, 2018. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования являются прецедентные феномены, входящие всостав заголовков англоязычных художественных произведений.Цель работы – выявить особенности построения названий романовсовременных американских и британских писателей и изучить особенностиперевода прецедентных феноменов (ПФ) в составе заголовков.В процессе работы использованы методы лингвистического описания,структурного анализа и сопоставительного анализа перевода.В результате работы определено, что автор перевода можетиспользовать уже существующий перевод прецедентного высказывания, еслиданный прецедентный текст является прецедентным в русскоязычнойкультуре. В большинстве случаев авторам переводов приходится прибегать кдословному переводу, отказываясь от прецедентности заголовка. Чаще всегоэто происходит в том случае, когда прецедентное высказывание являетсястрочкой из поэтического произведения и не вписывается в стилистикуромана, написанного в жанре мистики, детектива или триллера. Кроме того,переводчикам приходится прибегать кru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 1,2 Мб)ru
dc.titleПроблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений)ru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartв романах Агаты Кристи и Джона Грина прецедентный текст, 41 который используется в качестве заголовка, играет ключевую роль в развитии сюжета и понимании текста. Авторы на протяжении всего повествования неоднократно ссылаются на источник прецедентного текста и упоминают са...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.