Отрывок: в романах Агаты Кристи и Джона Грина прецедентный текст, 41 который используется в качестве заголовка, играет ключевую роль в развитии сюжета и понимании текста. Авторы на протяжении всего повествования неоднократно ссылаются на источник прецедентного текста и упоминают са...
Название : Проблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений)
Авторы/Редакторы : Шаповалова А. Д.
Гринштейн А. С.
Градалева Е. А.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)
Социально-гуманитарный институт
Дата публикации : 2018
Библиографическое описание : Шаповалова, А. Д. Проблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. Д. Шаповалова ; рук. работы А. С. Гринштейн; рец. Е. А. Градалева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-. - Самара, 2018. - on-line
Аннотация : Объектом исследования являются прецедентные феномены, входящие всостав заголовков англоязычных художественных произведений.Цель работы – выявить особенности построения названий романовсовременных американских и британских писателей и изучить особенностиперевода прецедентных феноменов (ПФ) в составе заголовков.В процессе работы использованы методы лингвистического описания,структурного анализа и сопоставительного анализа перевода.В результате работы определено, что автор перевода можетиспользовать уже существующий перевод прецедентного высказывания, еслиданный прецедентный текст является прецедентным в русскоязычнойкультуре. В большинстве случаев авторам переводов приходится прибегать кдословному переводу, отказываясь от прецедентности заголовка. Чаще всегоэто происходит в том случае, когда прецедентное высказывание являетсястрочкой из поэтического произведения и не вписывается в стилистикуромана, написанного в жанре мистики, детектива или триллера. Кроме того,переводчикам приходится прибегать к
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820124356
Ключевые слова: межкультурная коммуникация (МКК)
перевод заголовков
прецедентные имена
прецедентные ситуации
прецедентные феномены
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.