Отрывок: Функциональное соответствие – «поиск соответствий (эквивалентов, аналогов); установление того, какие из существующих языковых средств в другом языке способны наиболее полно выполнить те же функции в переводе или оказать такое же воздействие на читателя, как если бы он читал произведение на языке оригинала.» 2 Для достижения так на...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Степанова Е. И. | ru |
dc.contributor.author | Тузлаева Е. А. | ru |
dc.contributor.author | Министерство образования и науки Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | нонсенс | ru |
dc.coverage.spatial | абсурд | ru |
dc.coverage.spatial | проза Джона Леннона | ru |
dc.coverage.spatial | переводческие трансформации | ru |
dc.coverage.spatial | трансформационная теория перевода | ru |
dc.creator | Степанова Е. И. | ru |
dc.date.issued | 2018 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820131750 | ru |
dc.identifier.citation | Степанова, Е. И. Лингвостилистическая и переводческая специфика прозы Джона Леннона : вып. квалификац. работа по спец. "Лингвистика" / Е. И. Степанова ; рук. работы Е. А. Тузлаева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналисти. - Самара, 2018. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования является проза Джона Леннона.Предметом исследования выступают: лингвостилистическиехарактеристики рассказов Дж. Леннона, а также особенности их перевода нарусский язык.Цель исследования - систематизация стилистических характеристиканализируемых рассказов, а также в выявление проблем, трудностей и приемових перевода.В процессе работы использована трансформационная теория перевода.В результате работы определена жанровая специфика прозы Дж.Леннона; выделены приемы создания нонсенса на фонетическом иорфографическом уровнях, морфологическом, лексическом и синтаксическомуровнях; сопоставлены существующие варианты перевода рассказов, выявленызадействованные в них переводческие приемы и стратегии.Эффективность работы заключается в обобщении теоретическихпредставлений о литературе абсурда и уточнении классификациилингвистических приемов создания нонсенса, а также в выделениипереводческих приемов и трансформаций, которые могут применяться приработе с подобной литературой, что позв | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 0,5 Мб) | ru |
dc.title | Лингвостилистическая и переводческая специфика прозы Джона Леннона | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш143.21 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | ru |
dc.textpart | Функциональное соответствие – «поиск соответствий (эквивалентов, аналогов); установление того, какие из существующих языковых средств в другом языке способны наиболее полно выполнить те же функции в переводе или оказать такое же воздействие на читателя, как если бы он читал произведение на языке оригинала.» 2 Для достижения так на... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Степанова_Екатерина_Игоревна_Лингвостилистическая_переводческая_специфика.pdf | 469.19 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.