Отрывок: Функциональное соответствие – «поиск соответствий (эквивалентов, аналогов); установление того, какие из существующих языковых средств в другом языке способны наиболее полно выполнить те же функции в переводе или оказать такое же воздействие на читателя, как если бы он читал произведение на языке оригинала.» 2 Для достижения так на...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorСтепанова Е. И.ru
dc.contributor.authorТузлаева Е. А.ru
dc.contributor.authorМинистерство образования и науки Российской Федерацииru
dc.contributor.authorСамарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет)ru
dc.contributor.authorСоциально-гуманитарный институтru
dc.coverage.spatialнонсенсru
dc.coverage.spatialабсурдru
dc.coverage.spatialпроза Джона Леннонаru
dc.coverage.spatialпереводческие трансформацииru
dc.coverage.spatialтрансформационная теория переводаru
dc.creatorСтепанова Е. И.ru
dc.date.issued2018ru
dc.identifierRU\НТБ СГАУ\ВКР20180820131750ru
dc.identifier.citationСтепанова, Е. И. Лингвостилистическая и переводческая специфика прозы Джона Леннона : вып. квалификац. работа по спец. "Лингвистика" / Е. И. Степанова ; рук. работы Е. А. Тузлаева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналисти. - Самара, 2018. - on-lineru
dc.description.abstractОбъектом исследования является проза Джона Леннона.Предметом исследования выступают: лингвостилистическиехарактеристики рассказов Дж. Леннона, а также особенности их перевода нарусский язык.Цель исследования - систематизация стилистических характеристиканализируемых рассказов, а также в выявление проблем, трудностей и приемових перевода.В процессе работы использована трансформационная теория перевода.В результате работы определена жанровая специфика прозы Дж.Леннона; выделены приемы создания нонсенса на фонетическом иорфографическом уровнях, морфологическом, лексическом и синтаксическомуровнях; сопоставлены существующие варианты перевода рассказов, выявленызадействованные в них переводческие приемы и стратегии.Эффективность работы заключается в обобщении теоретическихпредставлений о литературе абсурда и уточнении классификациилингвистических приемов создания нонсенса, а также в выделениипереводческих приемов и трансформаций, которые могут применяться приработе с подобной литературой, что позвru
dc.format.extentЭлектрон. дан. (1 файл : 0,5 Мб)ru
dc.titleЛингвостилистическая и переводческая специфика прозы Джона Леннонаru
dc.typeTextru
dc.subject.rubbkШ143.21ru
dc.subject.rugasnti16.41.21ru
dc.textpartФункциональное соответствие – «поиск соответствий (эквивалентов, аналогов); установление того, какие из существующих языковых средств в другом языке способны наиболее полно выполнить те же функции в переводе или оказать такое же воздействие на читателя, как если бы он читал произведение на языке оригинала.» 2 Для достижения так на...-
Располагается в коллекциях: Выпускные квалификационные работы




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.