Отрывок: had just been feeling – НСВ. 15. «The young man didn’t answer a word». didn’t answer – НВ. 16. «She was a widow I married her with three children, one smaller than the other». was/married – НВ. 17. «I was lying at the time….well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking….». was lying/was lying drunk/heard – НСВ+НВ. 18. «Then I got up in the morning, put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Avanasyevitch»...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorМальцева, Е. Ю.-
dc.contributor.authorMaltceva, E.-
dc.date.accessioned2017-05-11 11:44:33-
dc.date.available2017-05-11 11:44:33-
dc.date.issued2016-03-19-
dc.identifierDspace\SGAU\20170510\63694ru
dc.identifier.citationМальцева Е.Ю. Сравнительный анализ видовых оппозиций в русском и английском языках / Е. Ю. Мальцева // Современные подходы в методике и практике преподавания иностранного языка: материалы и доклады междунар. конференции / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; отв. ред. В.В. Левченко – Самара: Изд-во Самарского университета, 2016. – С. 136-142.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/SOVREMENNYE-PODHODY-V-METODIKE-I-PRAKTIKE-PREPODAVANIYa-INOSTRANNOGO-YaZYKA/Sravnitelnyi-analiz-vidovyh-oppozicii-v-russkom-i-angliiskom-yazykah-63694-
dc.description.abstractВ статье рассматривается видовая оппозиция в русском и английском языке, а именно как выражена категория вида в одном языке и в другом. Сравнительный анализ видовых оппозиций проводится на примерах, взятых из романа Ф.М. Достоевского«Преступление и наказание», как на русском, так и на английском языках, для полного понимания сходств и различий категории вида. This paper analyses the category of type in the English and Russian languages. The research, which analyses the verb forms in English and Russian, is based on examples that were taken from the book “Crime and Punishment” by F.M. Dostoevskiy. This is useful to know that those two languages belong to different typological structures of category of type: Russian is non-inflectional and English is inflectional. Knowledge about the typological difference between Russian and English category of type could help translators to make their work match closer to the original text.ru
dc.language.isorusru
dc.publisherИздательство Самарского университетаru
dc.subjectсравнительный анализru
dc.subjectвидовая оппозицияru
dc.subjectкатегория видаru
dc.subjectcomparative analysisru
dc.subjectcategory of typeru
dc.subjectverb formsru
dc.subjecttypological structuresru
dc.subjectinflectional languageru
dc.subjectnon-inflectional languageru
dc.titleСравнительный анализ видовых оппозиций в русском и английском языкахru
dc.title.alternativeComparative analysis of the category of type in english and russianru
dc.typeArticleru
dc.textparthad just been feeling – НСВ. 15. «The young man didn’t answer a word». didn’t answer – НВ. 16. «She was a widow I married her with three children, one smaller than the other». was/married – НВ. 17. «I was lying at the time….well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking….». was lying/was lying drunk/heard – НСВ+НВ. 18. «Then I got up in the morning, put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Avanasyevitch»...-
Располагается в коллекциях: СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ В МЕТОДИКЕ И ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Download File (23).pdfЧетвертая статья из третьего раздела сборника2.33 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.