Отрывок: Данная функция чрезвычайно важна в деятельности переводчика, протекающей в условиях постоянного стресса. Однако есть и дру- гой подход к переводческим записям, которым придается более концептуальный характер. С этой точки зрения они трактуются как способ создания переводчиком собственной программы порождения текста перевода. В этой связи, Е.В. Аликина предложила...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Безус С. Н. | ru |
dc.coverage.spatial | записи в переводе | ru |
dc.coverage.spatial | иностранные языки | ru |
dc.coverage.spatial | последовательный перевод | ru |
dc.coverage.spatial | переводческая семантография | ru |
dc.creator | Безус С. Н. | ru |
dc.date.accessioned | 2023-08-02 13:34:53 | - |
dc.date.available | 2023-08-02 13:34:53 | - |
dc.date.issued | 2023 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\538389 | ru |
dc.identifier.citation | Безус, С. Н. Введение элементов переводческой семантографии на начальном этапе профессиональной подготовки переводчиков / С. Н. Безус // Проблемы модернизации иноязычного образования в трансформационных условиях : материалы XXVIII междунар. науч.-практ. конф. (Самара, 25 марта 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред..В. В. Левченко. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2023. - С. 25-31. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Problemy-modernizacii-inoyazychnogo/Vvedenie-elementov-perevodcheskoi-semantografii-na-nachalnom-etape-professionalnoi-podgotovki-perevodchikov-104638 | - |
dc.description.abstract | Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод состоит из серии переводческих операций, осуществляемых в две фазы: 1) восприятие исходного сообщения на слух и его письменная фиксация; 2) формулирование высказывания на языке перевода на основе текста записи. От уровня владения переводчиком специальной системой записи во многом зависит точность и успешность последовательного перевода. Письменная фиксация исходного текста предусматривает сформированность определенных профессиональных навыков и умений, а именно: выделения ключевых сегментов/смысловых доминант исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут; выбора наиболее рациональных приемов для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста; создания наглядной опоры, материализующей мысли переводчика о будущем тексте перевода; выполнения обозначенных операций одновременно с активным слуша | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Проблемы модернизации иноязычного образования в трансформационных условиях : материалы XXVIII междунар. науч.-практ. конф. (Самара, 25 марта 2023 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Введение элементов переводческой семантографии на начальном этапе профессиональной подготовки переводчиков | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 31 | ru |
dc.citation.spage | 25 | ru |
dc.textpart | Данная функция чрезвычайно важна в деятельности переводчика, протекающей в условиях постоянного стресса. Однако есть и дру- гой подход к переводческим записям, которым придается более концептуальный характер. С этой точки зрения они трактуются как способ создания переводчиком собственной программы порождения текста перевода. В этой связи, Е.В. Аликина предложила... | - |
Располагается в коллекциях: | Проблемы модернизации иноязычного образования в трансформационных условиях |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1938-4_2023-25-31.pdf | 448.18 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.