Отрывок: архаизмы, относящиеся к сфере религии и церковного быта. Например, в оригинале архаизм «постник» переводится Эббингхау- сом устаревшим «Fastenbruder» или «отшельник» звучит в переводе как «Eremit». 2. лексика, связанная с властью и иерархией в обществе. Например, устаревшее слово «холоп» переведено архаизмом «Gesin- de» или обращение «Государь наш!» («Отец наш!») немецким «Väterchen». 3. архаизмы, использованные в описании бы...
Название : Воссоздание временной дистанции в художественном переводе (на материале перевода поэмы А. С. Пушкина "Борис Годунов" на немецкий язык)
Авторы/Редакторы : Сомова А.
Беспалова Е. А.
Дата публикации : 2014
Библиографическое описание : Сомова, А. Воссоздание временной дистанции в художественном переводе (на материале перевода поэмы А. С. Пушкина "Борис Годунов" на немецкий язык) / А. Сомова, науч. руководитель. А. Беспалова // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 250-251
Другие идентификаторы : RU\НТБ СГАУ\430196
Ключевые слова: архаизмы
историзация
историческая стилизация
временная дистанция
приемы перевода
прием компенсации
переводы на немецкий язык
переводы русской литературы
модернизация
немецкие переводы
художественные переводы
Располагается в коллекциях: ХLV научная конференция студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Размер Формат  
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-250-251.pdf383.08 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.