Отрывок: В данном примере имеет место эллипсис – первоначально сленговая единица имела вид «chalk farm», а затем второй компонент опустился. Возникает вторичная метафора по сходству качест- ва, после эллипсиса детерминант претерпевает метонимию локального ти- па «предмет – место»: от слова «мел» происходит переход к слову «рука», то есть то, что держит мел. German bands (сленг.) – hands – руки. Дословный перевод – немецкая музыкальная группа. В результате рифмования возникает фразеологиче- ская ...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Шлыкова А. | ru |
dc.contributor.author | Бондаренко М. В. | ru |
dc.coverage.spatial | британский сленг | ru |
dc.coverage.spatial | дословный перевод | ru |
dc.coverage.spatial | метафоризация | ru |
dc.coverage.spatial | лексико-семантические характеристики существительных | ru |
dc.coverage.spatial | сленговая единица | ru |
dc.coverage.spatial | рифмованный сленг | ru |
dc.coverage.spatial | перевод сленговой единицы | ru |
dc.coverage.spatial | номинативные характеристики существительных | ru |
dc.creator | Шлыкова А., Бондаренко М. В. | ru |
dc.date.issued | 2014 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\429892 | ru |
dc.identifier.citation | Шлыкова, А. Лексико-семантические и номинативные характеристики существительных, обозначающих части тела в британском сленге / А. Шлыкова, науч. руководитель М. В. Бондаренко // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 193-195 | ru |
dc.relation.ispartof | Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. | ru |
dc.source | Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов. - Ч. 1 | ru |
dc.title | Лексико-семантические и номинативные характеристики существительных, обозначающих части тела в британском сленге | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 195 | ru |
dc.citation.spage | 193 | ru |
dc.textpart | В данном примере имеет место эллипсис – первоначально сленговая единица имела вид «chalk farm», а затем второй компонент опустился. Возникает вторичная метафора по сходству качест- ва, после эллипсиса детерминант претерпевает метонимию локального ти- па «предмет – место»: от слова «мел» происходит переход к слову «рука», то есть то, что держит мел. German bands (сленг.) – hands – руки. Дословный перевод – немецкая музыкальная группа. В результате рифмования возникает фразеологиче- ская ... | - |
Располагается в коллекциях: | ХLV научная конференция студентов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-193-195.pdf | 479.15 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.