Отрывок: Слово «Stand» подчеркивает принадлежность к определенной группе людей, которая за- крепилась повсеместно, в том числе и на государственном уровне. Достигнуть стилистического равновесия переводчику помогает та- кой прием как антонимический перевод. Например, для слова холоп ис- пользуется нейтральное в немецком языке der Bauer. В оригинале «зави- сеть от первого холопа», значит зависеть от первого попавшегося, от лю- бого холопа. При переводе подчеркивается зависимость о...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Свиридова А. | ru |
dc.contributor.author | Беспалова Е. В. | ru |
dc.coverage.spatial | адекватная замена | ru |
dc.coverage.spatial | архаизмы | ru |
dc.coverage.spatial | историзмы | ru |
dc.coverage.spatial | лексическая трансформация | ru |
dc.coverage.spatial | стилистическая компенсация | ru |
dc.coverage.spatial | национальный колорит эпохи | ru |
dc.coverage.spatial | переводческие проблемы | ru |
dc.coverage.spatial | переводы исторического текста | ru |
dc.coverage.spatial | переводы литературных произведений | ru |
dc.coverage.spatial | прием адекватной замены | ru |
dc.coverage.spatial | прием компенсации | ru |
dc.coverage.spatial | прием лексической трансформации | ru |
dc.coverage.spatial | прием стилистической компенсации | ru |
dc.coverage.spatial | приемы перевода | ru |
dc.coverage.spatial | проблемы перевода | ru |
dc.creator | Свиридова А., Беспалова Е. В. | ru |
dc.date.issued | 2014 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\430189 | ru |
dc.identifier.citation | Свиридова, А. Архаизмы и историзмы как переводческая проблема на примере перевода трагедии «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, выполненного А. Эббингхаусем / А. Свиридова, науч. руководитель Е. В. Беспалова // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. гос. ун-т ; [отв. за вып. Н. С. Комарова, Л. А. Свистунова, Н. А. Копытина]. - 2014. - Ч. 1. - С. 248-250 | ru |
dc.relation.ispartof | Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов [Электронный ресурс] : 2-6 апр. 2014 г., Самара, Россия : тез. докл. | ru |
dc.source | Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов. - Ч. 1 | ru |
dc.title | Архаизмы и историзмы как переводческая проблема на примере перевода трагедии «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, выполненного А. Эббингхаусем | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 250 | ru |
dc.citation.spage | 248 | ru |
dc.textpart | Слово «Stand» подчеркивает принадлежность к определенной группе людей, которая за- крепилась повсеместно, в том числе и на государственном уровне. Достигнуть стилистического равновесия переводчику помогает та- кой прием как антонимический перевод. Например, для слова холоп ис- пользуется нейтральное в немецком языке der Bauer. В оригинале «зави- сеть от первого холопа», значит зависеть от первого попавшегося, от лю- бого холопа. При переводе подчеркивается зависимость о... | - |
Располагается в коллекциях: | ХLV научная конференция студентов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
XLV научная конференция студентов ч. 1 2014-248-250.pdf | 387.99 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.