Отрывок: Так, например, при использовании слова bank биологи будут иметь ввиду банк (данных), геологи – выход руды на поверхность в виде холма или горы; забой, гидрологи – побочень, картографы – крен, биотехнологи – банк крови/тканей, нефтяники – ото...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Требух, О.С. | - |
dc.contributor.author | Trebukh, O.S. | - |
dc.date.accessioned | 2019-06-05 16:43:42 | - |
dc.date.available | 2019-06-05 16:43:42 | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier | Dspace\SGAU\20190605\77277 | ru |
dc.identifier.citation | Требух О.С. Особенности изучения терминов при обучении переводу студентов естественнонаучных направлений / О.С. Требух // Эволюция и трансформация дискурсов: сборник научных статей / отв. ред. С.И. Дубинин, В.Д. Шевченко. – Вып. 3. – Самара: Изд-во «Центр периодических изданий», 2018. – С. 174-178. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/EVOLUCIYa-I-TRANSFORMACIYa-DISKURSOV/Osobennosti-izucheniya-terminov-pri-obuchenii-perevodu-studentov-estestvennonauchnyh-napravlenii-77277 | - |
dc.description.abstract | Качественный и адекватный перевод может быть выполнен только переводчиком, знающим в совершенстве русский и английский языки и знакомым с технологическими процессами, с переводом которых он имеет дело. Для достижения данной цели должны учитываться такие сложности как перевод терминов, их несоответствие, перевод аббревиатур и пр. High-quality and adequate translation can only be performed by a translator who is fluent both in Russian and English and is familiar with the technological processes he is dealing with. To achieve this goal one must take into account such difficulties as translation of terms, their inconsistency, translation of abbreviations etc. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.publisher | Изд-во «Центр периодических изданий» | ru |
dc.subject | естественнонаучные материалы | ru |
dc.subject | качественный перевод | ru |
dc.subject | технический перевод | ru |
dc.subject | научные термины | ru |
dc.subject | natural science texts and documents | ru |
dc.subject | high-quality translation | ru |
dc.subject | technical translation | ru |
dc.subject | scientific terms | ru |
dc.title | Особенности изучения терминов при обучении переводу студентов естественнонаучных направлений | ru |
dc.title.alternative | Translation peculiarities in learning or training terminology for natural science students | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.textpart | Так, например, при использовании слова bank биологи будут иметь ввиду банк (данных), геологи – выход руды на поверхность в виде холма или горы; забой, гидрологи – побочень, картографы – крен, биотехнологи – банк крови/тканей, нефтяники – ото... | - |
Располагается в коллекциях: | ЭВОЛЮЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСКУРСОВ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Эволюция мает -174-178.pdf | 302.47 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.