Отрывок: Так, например, при использовании слова bank биологи будут иметь ввиду банк (данных), геологи – выход руды на поверхность в виде холма или горы; забой, гидрологи – побочень, картографы – крен, биотехнологи – банк крови/тканей, нефтяники – ото...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorТребух, О.С.-
dc.contributor.authorTrebukh, O.S.-
dc.date.accessioned2019-06-05 16:43:42-
dc.date.available2019-06-05 16:43:42-
dc.date.issued2018-
dc.identifierDspace\SGAU\20190605\77277ru
dc.identifier.citationТребух О.С. Особенности изучения терминов при обучении переводу студентов естественнонаучных направлений / О.С. Требух // Эволюция и трансформация дискурсов: сборник научных статей / отв. ред. С.И. Дубинин, В.Д. Шевченко. – Вып. 3. – Самара: Изд-во «Центр периодических изданий», 2018. – С. 174-178.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/EVOLUCIYa-I-TRANSFORMACIYa-DISKURSOV/Osobennosti-izucheniya-terminov-pri-obuchenii-perevodu-studentov-estestvennonauchnyh-napravlenii-77277-
dc.description.abstractКачественный и адекватный перевод может быть выполнен только переводчиком, знающим в совершенстве русский и английский языки и знакомым с технологическими процессами, с переводом которых он имеет дело. Для достижения данной цели должны учитываться такие сложности как перевод терминов, их несоответствие, перевод аббревиатур и пр. High-quality and adequate translation can only be performed by a translator who is fluent both in Russian and English and is familiar with the technological processes he is dealing with. To achieve this goal one must take into account such difficulties as translation of terms, their inconsistency, translation of abbreviations etc.ru
dc.language.isorusru
dc.publisherИзд-во «Центр периодических изданий»ru
dc.subjectестественнонаучные материалыru
dc.subjectкачественный переводru
dc.subjectтехнический переводru
dc.subjectнаучные терминыru
dc.subjectnatural science texts and documentsru
dc.subjecthigh-quality translationru
dc.subjecttechnical translationru
dc.subjectscientific termsru
dc.titleОсобенности изучения терминов при обучении переводу студентов естественнонаучных направленийru
dc.title.alternativeTranslation peculiarities in learning or training terminology for natural science studentsru
dc.typeArticleru
dc.textpartТак, например, при использовании слова bank биологи будут иметь ввиду банк (данных), геологи – выход руды на поверхность в виде холма или горы; забой, гидрологи – побочень, картографы – крен, биотехнологи – банк крови/тканей, нефтяники – ото...-
Располагается в коллекциях: ЭВОЛЮЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСКУРСОВ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Эволюция мает -174-178.pdf302.47 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.