Отрывок: слов) в оригинальной кодировке К.Хофланда (http:// www.hf.uio.no/iba/projekt) включает дополнительно языки немецкий и французский [5]. Отсутствие надежной международной координации по составлению текстовых корпусов приводит к дублированию, несовместимости программ и чересполосице форматов, затрудняет конвертирование и обмен данными. Выработка единых критериев составления корпусов [1. С. 136] является важной задачей в развитии...
Полная запись метаданных
Поле DC Значение Язык
dc.contributor.authorСмольская, Ю.Б.-
dc.contributor.authorДубинин, С.И.-
dc.contributor.authorSmolskaja, J.B.-
dc.contributor.authorDubinin, S.I.-
dc.date.accessioned2019-04-18 09:59:21-
dc.date.available2019-04-18 09:59:21-
dc.date.issued2003-
dc.identifierDspace\SGAU\20190415\75210ru
dc.identifier.citationСмольская Ю.Б. Принципы составления параллельного немецко-русского корпуса текстов / Ю.Б. Смольская, С.И. Дубинин // Аспекты становления и функционирования западногерманских языков: международный межвузовский сборник научных статей / под ред. С.И. Дубинина. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2003.- С. 138-143.ru
dc.identifier.urihttp://repo.ssau.ru/handle/Aspekty-stanovleniya-i-funkcionirovaniya-zapadnogermanskih-yazykov/Principy-sostavleniya-parallelnogo-nemeckorusskogo-korpusa-tekstov-75210-
dc.description.abstractIm Aufsatz werden Fragen der Zusammenstellung eines modemen deutsch-russischen Korpus behandelt: Kriterien und Probleme der Textauswahl, Urheberrechte und elektronische Textverarbeitung. Dabei werden auch grundlegende Aspekte der Korpuslinguistik im Allgemeinen erwahnt. In Russland, das nach der Zahl der Deutschlemenden auf Platz eins in der Welt steht, ist die kontrastive deutsch-russische Korpuslinguistik, obwohl es ein typisch auslandsgermanistisches Thema ist, auf Grundlagen der modernsten EDV-Technologien trotzdem kaum ausgearbeitet.ru
dc.language.isorusru
dc.publisherИзд-во «Самарский университет»ru
dc.titleПринципы составления параллельного немецко-русского корпуса текстовru
dc.title.alternativePrinzipien der Zusammenstellung eines deutsch-russischen Parallelkorpusru
dc.typeArticleru
dc.textpartслов) в оригинальной кодировке К.Хофланда (http:// www.hf.uio.no/iba/projekt) включает дополнительно языки немецкий и французский [5]. Отсутствие надежной международной координации по составлению текстовых корпусов приводит к дублированию, несовместимости программ и чересполосице форматов, затрудняет конвертирование и обмен данными. Выработка единых критериев составления корпусов [1. С. 136] является важной задачей в развитии...-
Располагается в коллекциях: Аспекты становления и функционирования западногерманских языков

Файлы этого ресурса:
Файл Описание Размер Формат  
Aspekty stanovlenija-138-143.pdf153.91 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.